در ادامه پست تاثیر فرهنگی و تربیتی عرفان در جامعه عصر مولانا و شمس
در این پست بنا داریم توضیح مختصری از تاثیر افکار و عقاید مولانا در جوامع غربی را شرح دهیم
کلمن برایان بارکس (به انگلیسی: Coleman Bryan Barks) (متولد ۱۹۳۷ در چاتانوگا، تنسی) شاعر و مترجم آمریکایی و استاد بازنشسته زبان انگلیسی دانشگاه جورجیا (۱۹۶۷–۱۹۷۷)[۱] است. او را بهویژه در آمریکا و ایران، برای ترجمه اشعار مولوی میشناسند.[۲]
ترجمه اشعار مولانا
در سال ۱۹۷۶ رابرت بلای اشعاری از مولوی را به بارکس نشان میدهد و میگوید که این کلمات باید از قفس خود رها شوند. بارکس که زبان فارسی نمیداند بعد از ملاقات با «رابرت بلای» با استفاده از ترجمههای قبلی شروع به ترجمه اشعار شاعر عرفانی مولانا نمودهاست.[۳] این اثر در بیست مجلد منتشر شدهاست. هم اکنون بیش از ۵۰۰٫۰۰۰ نسخه از مجموعه کتابها و آثار مولانا به زبان کلمن بارکس در آمریکا به فروش رسیدهاست که حکایت از محبوبیت و موفقیتی بزرگ برای شاعر ایرانی و مترجمش دارد.[۴]
نشریه آمریکایی «بوک لیست» در معرفی ترجمه بارکس مینویسد: «ما بی هیچ تردیدی امتیازی ویژه به کلمن بارکس میدهیم چرا که کاری کرده تا برگردانی مدرن، زنده و دریافتنی از آثار شعری رومی بهترین و شناخته شدهترین شاعر عرفانی جهان، را در دسترس خوانندگان آمریکایی قرار دهد.»[۵]
در زبان انگلیسی، ترجمههای کولمن بارکس از مولوی بسیار شیوا و خوشآهنگ و نافذ است[۲] و ترجمههای او مدتها در فهرست پرفروشترین کتابها در آمریکا قرار داشت.[۶]
در ۲۷ اردیبهشت سال ۱۳۸۵ بارکس به همراه بلای از ایران دیدن کرد. در این سفر و به هنگام بازدید آنها از دانشگاه تهران دکتری افتخاری دانشگاه تهران رشته زبان و ادبیات فارسی[۷] به کلمن بارکس اهداء شد.[۸]
رابرت بلای که برنده جایزه چندین جایزه معتبر شعر آمریکاست، دربارهٔ این کتاب نوشتهاست: «کلمن بارکس رومی را شناور بر دریاچه جورجیا یافت و او را به زندگی بازگرداند. چه نعمت بزرگی! کلمن بارکس براساس شعر مولانا همه شب را بیدار ماند تا خوانندگان مشعوف شوند.»[۵]
در پی انتشار ترجمههای کولمن بارکس از اشعار مولوی، اشخاص معروفی چون مدونا، خواننده پاپ آمریکایی، به این آثار علاقهمند شدند و علاقه آنان خیل عظیمی از مردم را نیز متوجه مولوی ساخت.[۲]
آثار
از جمله کتابهای ترجمه شده بارکس میتوان «رومی اصل»، «کتاب عشق»، «روح رومی» و «غرق شده» را نام برد.[۱]